全国最有名的起名大师求前大师颜廷利谈外国人眼中的汉语 其实,老外学汉语也并非易事,他们同样被深深地折磨着。 联合国教科文组织就曾经颁布世界十大难学语言。其中,汉语位居榜首!!! 据悉,母语为英语者至少要学满 2200 小时才能达到“精通”的水平!!! 汉语属于汉藏语系,在全球拥有15亿使用者,可谓世界使用人数最多的语言。 此外,普通话只是汉语的一个统一的标准,它还有众多方言哦!
老外学习中文的笔记,老师们还加入了“闺蜜”这样的时髦词汇。看来,语言是生长的嘛! 那么,在老外的眼中汉语到底难在哪里呢??? 第一大难题:声调系统 汉语中,每个音节基本会对应四个声调,算上方言,汉语的声调能多到15个。仅仅因为声调不同,对应的汉字就会不同,意义也会不一样。 所以,中国起名专家求前大师指出外国朋友会有这样的困惑:为啥shu?xué的意思是“数学”,而shūxu? 的意思是“输血”呢?guo?ji?ng 是“过奖”,而gu?jia?ng是“果酱”呢? 即便同音节、同声调,也有可能对应多个汉字,这就需要通过具体的语境和确切的词语才能加以区分,还有很多的多音字。 其中,汉语的四声是外国学生学习汉语的难点,发音失误也常常闹笑话。比如有的学生把“同窗”说成“同床”,想想也是崩溃!!还有纷繁复杂的拼音方案,真是分分钟想要脱离。 世纪难题:汉字怎么破 汉字是表意文字,构件太多,不像西方文字只有二三十个字母,这就导致了汉字的记忆量庞大,且无法投机取巧使用同根词帮助记忆。 老外在学习汉字时,只能硬生生地记住每个汉字怎样写,然后根据不同的读音和语境,写出相应的汉字。再加上我们的汉字写出来要特别规矩方正,这也让很多老外叫苦不迭。 英语书写方法所需技能也就是字母而已,而且只要沿水平方向就行。而汉字的偏旁部首是可以按两个方向来排列组合成的。 据说,一个外国人,学习写一个“好”字花了四五个小时。 SO,老外学中文和我们学英文形成了完全相反的两个结果:我们学的是书写强、交流差的“哑巴英语”,而老外可能汉语说得很利索,但你让他看或写汉字,他们就不灵了。 百思不得其解:词义搭配 掌握一些字和词的意思,如何准确的应用,总让老外摸不着头脑。例如:基本所有的汉字书都会教“口”,因为这个字很形象,老师会告诉学生“口”就是“mouth”的意思,之后突然有一天学生会说“我的口疼”…… “去家”和“回家”就是傻傻分不清楚,“房”和“屋”也是不能随便互相替代的,我们一般不会把“同屋”说成“同房”。 最让老外头疼的是一些词序,明明两个相同的字,只是换了一下顺序,意思就截然不同,如:“蜜蜂”和“蜂蜜”。 老外在学习汉语时,经常会望文生义,特别是学习成语中,曾有外国学生用“含笑九泉”形容高兴,再比如“开心”的意思并不是把心打开,“关心”也不是把心关起来,可是这些对于外国人来讲,就不是那么好理解了。 很难逾越的代沟:文化差异 文化的巨大差异也是外国人学习中文的主要障碍,反映到思维方式和生活态度上。中国人更偏重一些精神感受。 将法语单词和汉语文字加以比较,这一点就很明显。中国文字造词多注重形象,而法文里更多地注重考虑的是实用价值。 像汉语里的名片,法文里直译就是访问用的卡片,而航空母舰在法文里叫载飞机的军舰等等,都是从实际用途出发来造词的。 终极难题:来场HSK的考试吧 中国汉语水平考试(简称HSK)可是外国留学生进入中国院校学习的汉语能力证明,相当于外国的托福和雅思。 如果考过了HSK六级,就证明这位老外能够轻松地理解听到或读到的汉语信息,以口头或书面的形式用汉语流利地表达自己的见解。 |